Monday, 11 May 2015

Hints on Note-taking





If there is one thing that will always help an interpreter is knowing how to take notes more efficiently, what obviously includes taking notes quicker.



We have tested some of the shorthand methods that they suggest and we are convinced that they really do not work, since when we time it, it usually takes us longer to write using their methods, not shorter.



Some hints presented in these sources are, however, very good. One of them is practicing how to write in a smaller way because writing quickly does obviously have to do with how long we take to draw the letters when we write each word and if we can write in a smaller space, we are obviously saving ink and time, since our hand will have to move less from beginning to end of each word than it normally would.



If we could write by means of ideograms and each ideogram had a basic idea, common to our assignments, that would obviously make it all easier. For that to work to perfection, we would have to specialize in a topic, so say CENTRELINK. 



If we do not specialize in a topic, it is likely that people vary the way they say things and our accuracy rate would decrease with that.



Once we did a course on Dynamic Reading. One of the hints was imagining things in our heads, one on top of the other, so that we could have the sequence of reading, or the sequence of things that have been presented to us, in our memory: If the person had said horse, then clown, then chair, then house, for instance, we would see all that in our heads, one on top of the other, as they say these things not to forget and to be able to repeat them in the right order. 



Oh, well, at least that is how we remember this part of the course, an exercise.



Another good hint we got from the websites here suggested is skipping the letter e. That is probably because it takes us longer to write the letters with loops, so say A, B, M, N, and etc. We are not so sure that this is a good idea. 



We feel that we would have to coordinate a research group on the topic to know what works and then be able to help us better, but you can also study things yourself using these sources and the reasoning we here present. 



When you have conclusions, please e-mail us and we will gladly add those (mentioning your name) to this page.

















Updates: 
- We have just tested a few variations of grip (lower, higher, holding the pen with the middle finger, holding the pen with the ring finger, supporting the index finger in pensile grip, not supporting, stretching the rest of the hand to the back or tensioning it) and concluded that we get more speed from holding the pen on the lowest part of it, by the beak. That seems to be scientifically sound because we would have to make less effort to move it. If we hold it too close to the end, however, we get less speed, so that there is an optimal distance, which is reached between the start of the beak and the end of it. We also get more speed from holding it in pensile movement (Piaget), and therefore utilizing our index and thumb. The rest of the hand supporting all is a good move and improves speed.
- We also tested angles (inclined, straight, to right, and to left) and got completely convinced that the quickest writing comes from the straightest, but not straight, angles. Also, not to the left or right, but to the middle, if possible.Also, the pen should point backwards, not frontwards, for optimal writing in terms of speed and clarity, since we obviously want to be able to read what we write.
- We have not performed any tests on type of cartridge, but simple reasoning made us conclude that rollerball pens would be the most advisable if we want to gain in speed. Basically, a ballpoint pen should keep the ball literally without rolling, and, therefore, should present more difficulties to us because we then have to move our hands and have no help of the pen. The same would happen with the old ink pen.
- As another point, we should write quicker if having a smaller ball to count on, since we then should have less spread of ink, more definition, and can therefore be freer to write less. We should also be able to write in smaller size, what, as our sources here say, should improve our efficiency.
- As for the smaller writing, interesting enough: Our columns system (Columns System) should automatically force us to decrease the size of our handmade fonts.





Sunday, 10 May 2015

Glossary (Port.<-> Eng.): General Health and Property Sales

This glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (https://www.udemy.com/translation/). 






AustraliaBrazil
Whooping CoughCoqueluche
MeaslesSarampo
Rubella/German MeaslesRubeóla
MumpsPapeira/Caxumba
Chicken PoxVaricela/Catapora
Open HouseVisitação Livre
BidLance
Down PaymentSinal/Entrada
Money in EscrowDepósito de Segurança/Caução
CounterofferContraproposta
RealtorCorretor
Uncluttered HouseCasa Desimpedida
To board the dogArranjar para o cachorro ser cuidado fora de casa
DenRecanto
To put away (make sure that everything is put away)Guardar no lugar certo
AppraiserAvaliador
ValuablesItens de Valor
Faucet/TapTorneira
LockboxCofre
To get top dollarConseguir retorno máximo
FurnishingsArtigos de decoração









Tuesday, 5 May 2015

Special Hint on How to Take Notes





We just had to go through a drill in which we had to be able to take note of 300 words said as in normal speech and then relay that in the first language in a structured and accurate way.


We first thought that that was absolutely impossible, humanly impossible, that nobody on earth would be able to take note of what used to be the standard translation page in Brazil (lauda, 250 words) plus 1/5th.


We then started thinking that NAATI is usually reasonable in what comes to what they think can be done. 


We also thought that it should be a possible thing, that somebody on earth would have to be able to take note of one A4 page plus 1/5th or 1.2 of an A4 page and then relay that accurately after taking note (and obviously be exhausted from writing at such a speed and with such a concentration).


After some experimentation, we finally found a way in which this can be done.


It is just that we would have to practice this method over and over to finally apply it without committing any mistakes.


We think we then have invented a new note-taking system.


Not having done any research on that, to see if someone else had already proposed it, we decided to print it here.


Basically, we suggest that we split a plain A4 page (no divisions or lines) into at least six columns and number the columns in a consecutive manner.


We suggest that we do that for each group of 300 words.


We then try to write one word on each line and stop in the middle or beginning of the word, depending on how much we can guess what has been written there.


We also suggest abbreviating common and obvious expressions, so say Thank You will be T.Y. and Good Afternoon will be G. A.


If the subject of the speech is Mental Health, we could be writing M. Health because we already know that it can only be that.


Issues could have only one s, see could be se, number could be no., and particularly could be part in this notation.


We have tested this and believe that it is possible to perfect ourselves to the level of reproducing the full 300 words with no mistake. 


Notwithstanding, we do need to include that in our preparation courses, so that, first of all, we practice at the right time and in the right way, also with the right motivation.


We also need to study brands and models of pens and pencils. It seems that pencils may do a better job than pens in this case, even though pens should be used to draw the lines and write the numbers on the top of each column. 


We obviously write from top to bottom and from left to right, just like we normally do, but we pass to the next column, top, as we reach the end of a particular column. 









Monday, 4 May 2015

Glossary (Port.<-> Eng.): Home Loans

This glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (https://www.udemy.com/translation/). 





AustraliaBrazil
Strata TitleTítulo de Conjunto Habitacional
ValuationRelatório de Avaliação
Financial Institutions DutyTaxa sobre Depósitos
Discharge FeeTaxa de Liberação
Net IncomeReceita Líquida
MortgagorDevedor Hipotecário
MortgageeCredor Hipotecário
Joint TenantsLocação Conjunta
Lender's Mortgage InsuranceSeguro Hipotecário do Credor
Gross IncomeRendimento Bruto
Loan to Valuation Ratio (LVR)Razão entre Empréstimo e Avaliação (REA)
Portable LoansEmpréstimos Transferíveis
Pre-approvalCrédito Pré-aprovado
Redraw FacilityVantagem de Retirada de Excesso
Split LoanEmpréstimo Misto
Stamp DutyImposto de Selo
StrataConjunto Habitacional
Service FeeTaxa Administrativa
Contract of SaleContrato de Compra e Venda
Comparison RatesTaxas Comparativas
Certificate of TitleTítulo de Registro de Propriedade