Wednesday, 25 February 2015

Details that REALLY matter: Verb Conversion






When we work with equivalencies, a totally new world appears: That of the cultural traits of the peoples.



It is already hard enough to imagine why we would not all come from the same fish or monkey, as some evolutionists suggest (Evolutionists), imagine imagining why we have so many different languages, habits, phenotypes, and etc.



Well, we recently learned another VERY IMPORTANT DETAIL about the English language: Subjunctive is a mood, not a way, as the Portuguese language suggests that it should be.



We should definitely have a lot of care with the terms we use in Science: All that we pass to others has to be passed via language.



As we said in Words for Science, every detail matters.



Basically, because the word they use in the Portuguese language to refer to Indicative and Subjunctive is Modo, things change in a radical manner: We say não é possível se conseguir um equivalente para um termo específico que funcione, and que funcione brings funcione, which is a conjugation of the verb funcionar in the present tense, but in the subjunctive mood.



Translating the above paragraph is really scary because this mood in English is obviously not entirely the modo in Portuguese.



We have written about the gaps (Gaps) and the gluts (Gluts) in language, but this is something else: This is about a non-empty intersection of senses and, at the same time, a partial gap.



We cannot equate mood to mode in all instances of application of the verbs. The equivalence will only work perfectly well for some of the instances.



It is obviously a case in which we must make notes when translating/converting.



When we read Subjunctive Mood, we understand that we should only use this mood, subjunctive, in the English language, when we are making a suggestion, demanding something, insisting on something, or when we are making a conditional statement. To make it all worse, Subjunctive 2 brings a list of verbs with which we should be using the subjunctive mood in a mandatory way.



Subjunctive in Portuguese, on the other hand, tells us of at least one different use of the subjunctive in Portuguese: Doubt. In Portuguese, what makes the presence of the subjunctive something mandatory is not only the presence of a particular verb earlier in the sentence, but also, for instance, the presence of a certain verb form  and a certain preposition at an earlier moment in the sentence.



In não é possível se conseguir um equivalente para um termo específico que funcione, for instance, what makes the presence of the subjunctive mood of the verb funcionar mandatory is the fact that conseguir and que appear in the sentence at an earlier moment.



There are more instances of application of the subjunctive in the Portuguese language that do not find a match in the English language.



We would say it is not possible to get an equivalent to a specific term that works in the English language, and that works brings works, which is a conjugation of the verb to work in the present tense, but in the indicative mood.



Cultural traits reign then: Wow, what a substantial difference!







Wednesday, 18 February 2015

Problems and Solutions for the Interpreting Profession (I)






We have been thinking for a while about the dramas of the interpreting profession.


Today it occurred to us that we should not only have the special telephone sets we referred to in a past post here (Past Post), but we should also have someone who would serve the purposes of being our backup, so that whenever we think that the interpreting task is too heavy or inappropriate for some reason, so say we are getting emotionally involved, psychologically troubled, or we need to do something that we did not expect but the call is taking too long, we could just press a button and be replaced with a backup.


That would be good for the interpreters, since they would have more freedom, could finally comply with the ethical code, and would have more jobs available to them (there would now be a backup, and therefore one more position being created, the number of positions being proportional to the number of interpreters), and would be just appropriate for the clients, who otherwise would have to cope with the decrease in the quality of the services provided.


Trivially, this would be the best thing that could happen to all involved, especially the company, which then would always be operating to best.



The special telephone set, like we described on Past Post, could then have another special button just for that purpose, that of withdrawal upon not-so-extraordinary, and yet important, conditions. 








Sunday, 15 February 2015

Arts and Neighborhood: Glossary (Portuguese/English)

This glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (https://www.udemy.com/translation/). 


AustraliaBrazil
CraftArtesanato
KnittingTrabalho com agulha
CrochetCroché
NeedleAgulha
Hooked needleAgulha de croché
Drop-in session (university)Aula do tipo tira-dúvidas
Drop-in center (arts classes, room)Sala do tipo chegou, sentou
Resident ArtistArtista residente
PaintingPintura
CanvasTela (de pintura)
Brush (painting)Pincel
Oil paintingPintura à óleo
Watercolor paintingPintura à guache
EaselCavalete
Watercolor Guache
ExhibitionExposição
Art ExhibitionExposição de arte
Neighborhood HouseCasa de cultura
Port Melbourne CouncilPrefeitura de Port Melbourne
MayorPrefeito
Art galleryGaleria de arte










Sunday, 8 February 2015

Glossary (Port <-> Eng): Expressions Containing the English Words Network and Web or the Portuguese Word Rede

This glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (https://www.udemy.com/translation/). 


AustraliaBrazil
Spider webTeia de aranha 
Social networkRede virtual
HammockRede
Computer networkRede de computadores
Support networksGrupos de suporte
Business networksGrupos de contactos (para negócios)
Professional networkingCriação de contactos profissionais
Australian Fitness Network (physical fitness)Rede Australiana da Boa Forma Física
Australian Fitness Network (mental fitness)Rede Australiana da Boa Saúde Mental
Communications networkRede de Comunicação
Mobile network coverageÁrea de alcance para celulares
Data networkRede de dados
Breast Cancer NetworkConjunto de Apoio às pessoas com Câncer
Network statusSituação do serviço (muito devagar, com problemas, normal, and etc.)
Network of railroadsRede de trem
To network (broadcast)Transmitir (rádio/TV)
To network (interconnect components/systems in a computer network)Colocar em rede
WebsitePágina da Internet
Web of liesMonte de mentiras
Web of telephone wiresRede de fios telefônicos
Website HostingHospedagem de página da Internet